這首詩, 是美國詩人愛倫坡寫的, 因為萬聖節, David 上課時拿這來教我們, 說是美國高中生必背的課文, 其他老師上課時也會提到這首詩, 但因文化的差異, 我一天讀一段, 但只有瞭解詩, 沒有英文文學素養去享受詩的韻味.
David 問我喜不喜歡, 我答不上來, 我說 It used many ancient words, make me felt difficult. David 說不是ancient words, 是old words.
thy 你的 , thee 你 , hath = has , yore= old ,
1.
once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary.
Over many a quaint and curious volume of forgotten Lore
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door
"Tis some visitor" , I muttered, tapping at my chamber door
only this , and "nothing more."
dreary---dull, bleak, and lifeless; depressing (沉悶,暗淡,無生氣, 壓抑}
quaint--- attractively unusual or old-fashioned
2.
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;---vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow---sorrow for the lost Lenore--
For the rare and tadiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evernore
3.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--,
Some late visitor entreating entrancee at my chamber door;--
This it is , and nothing more
4.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I , or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scared was sure I heard you"---here I opened wide the door;
Darkness there , and nothing more.
5.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming no mortals ever dared to dream befor
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token
And the only word there spoken was the whispered word "Lenore"
This I whispered and an echo murmured back the word,"Lenore"
Merely this, and nothing more
6.
Back into the chamber turning , all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping some what louder than before
Surely,"said I, "surely that is something at my window lattice,
Let me see, then what thereat is, and this mystery explore
Let my heart be still a moment and this mystery explore---
Tis the wind and nothing more"
7.
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore,
Not the least obeisance make he, not a minute stopped or stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more
8.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
By the grave and stern decorum of the countenance it wore
"Thought thy crest be shorn and shaven, thou " I said "art sure no craven
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore"
Quoth the Raven, "Nevermore"
9.
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly
Though its answer little meaning---little relevancy bore
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door
With such name as "Nevernore"
10.
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour
Nothing further them he uttered-- not a feather then he fluttered
Till I scarcely more than muttered, other friends have flown before
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before
Then the bird said, "Nevermore"
11.
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless" said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmereiful Disaster
Followed fast and followed haster till his songs one burden bore
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of " Never---nevermore"
12.
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door,
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
what this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking"Nevermore"
* ominous---giving the impression that something bad or unpleasant is going to happen
* grim---worrying, without hope. serious, sad.
*ungainly---movement aukward, clumsy
* wheeled---moving wheels into particular direction
*ghastly---unpleasant and shocking
13.
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated O'er
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o"re
She shall press , ah , nevermore
14.
Then me thought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
Wretch, I cried, thy God hath lent thee---by these angels he hath sent thee
Respite--- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!
Quoth the Rraven , "Nevermore"
15.
"Prophet!" said I " thing of evil !---prophet still , if bird or devil !---
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
ON this home by horror haunted---tell me truly, I implore--
Is there-is there balm in Gilead?---tell me---tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore"
implore---懇求 balm in Gilead--- enchanted---
Tempter---引誘者, 撒旦
Desolate---荒涼 undaunted--- tempest---
“先知!” 我說,”邪物!—仍是先知,不論鳥或魔!--
不管是撒旦派來,還是風暴將你抛到此陸地,
雖孤寂卻全無懼,在這被蠱惑的荒原--
在這被恐懼縈繞的家園--誠實地告訴我,我懇乞--
那兒--那兒可有乳香在基列?--告訴我--告訴我,我懇乞!”
烏鴉曰 ”不復矣。”
--- 引用自刁卿蕙部落格
16.
"Prophet!" said I, "thing of evil---prophet still, if bird or devil!'
By that Heaven that bends above up--- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if , within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Quoth the Raven, "Nevermore"
先知!”我說“不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
憑著我們都崇拜的上帝——憑著我們頭頂的蒼天,
請告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染,
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔。”
烏鴉說“永不復焉
---引自 雪中足跡 部落格
17.
"Be that word our sign in parting, bird or fiend, " I shrieked, upstarting--
" Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore"
18.
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting,
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted---Nevermore
留言列表