https://youtu.be/Y_PVavX1CzM

https://youtu.be/spPmgiccHNo

中文歌"當你老了" 歌詞(作詞趙照)改編自 Irish poet葉慈的詩, "when you are old".

每次讀英文詩, 因為英文能力不足加上文化差異, 和讀唐詩宋詞的詩情畫意比起來, 只能用"味同嚼蠟"來形容. 

一開始當我讀"when you are old"也是沒什麼feeling , 但配上中文歌詞時, 才深刻體會英文詩的美.

 

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

 
And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

:
When you are old and gray. 當你老了, 頭髮白了

Full of sleep. 睡意昏沉

Nodding by the fire. 爐火旁打盹.

take down this book, and slowly read, and dream of the soft look, your eyes had once, and of their shadows deep,趙照用"回憶青春"四個字帶過   

how many loved your moments of glad grace多少人愛你青春歡唱的時辰,
-----In “moments of glad grace” is a metaphor for youth and the flourishing period of one's life.

And loved your beauty with love false or true.愛慕你的美麗 假意或真心

But one man loved the pilgrim soul in you 只有一個人還愛著你虔誠的靈魂.

and loved the sorrows of your changing face愛你蒼老臉上的皺紋.
 

and bending down beside the glowing bars,  眼眉低垂 燈火昏黃不定

Murmur, a little sadly, how love fled.

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

風吹過來 你的消息 這是我心裡的歌

 

尤克強 翻譯

當你垂垂老矣 髮蒼蒼睡意昏昏
在爐火邊小憩 請打開這本詩集
慢慢地翻閲 回想那些溫柔的眼神
昔日的雙眸 籠罩著多少倒影深深


許多人貪戀你的青春風韻
為你的美麗釋出假意真心
我卻深愛你至誠的靈魂
愛你變老時憂傷的容顏


在熊熊爐火旁俯下身
感傷愛情已悄然遠去
徘徊在飄渺的高原上
隱沒在閃爍的群星裏

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯、錯、錯。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閒池閣。山盟雖在,錦書難託。莫、莫、莫!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()